Your browser (Internet Explorer 6) is out of date. It has known security flaws and may not display all features of this and other websites. Learn how to update your browser.
X
Articles

TOEFL 06: Cold hearted, Green eyes และ Banana joke คืออะไร?

วันนี้ผมได้รับคำถามจากคุณ Abhirati S. ซึ่งน่าจะเป็นนักฟังเพลงตัวยงโดยมีรายละเอียดดังนี้

Q: ความหมายของคำว่า cold heart, green eyes และ banana joke คืออะไรคะ? อาจารย์สิระช่วยตอบด้วยคะ 

ดังนั้นเรามาเริ่มจากคำแรกก่อนเลยนะครับ..

Cold hearted = หัวใจที่เย็นชา ยกตัวอย่างเช่น

  • Cold-hearted killer jailed for life; Hitman who shot boy “never showed remorse.”

นักฆ่าที่เยือกเย็นอำมหิตนี้ถูกศาลตัดสินให้จำคุกตลอดชีวิต มือปืน(hitman) ยิงเด็กเล็กและไม่เคยแสดงความเสียใจ (remorse)

สำหรับคำว่า Green eyes มีได้หลายความหมายครับ

เราต้องดูจาก context โดยรอบ green eyes อาจจะหมายถึง

  • คนที่มีตาสีเขียวก็ได้
  • สาวสวยก็ได้เหมือนกับคำว่า “blue eyes”
  • คนที่รักสิ่งแวดล้อม – เริ่มเป็นคำที่คนใช้มากขึ้น
  • และแม้กระทั่งมนุษย์ต่างดาวที่เรามักจะนึกว่ามันตัวสีเขียวก็เลยเอาตาสีเขียวให้ด้วยเลย

ดูตัวอย่างจากเพลงของ Berryman, Buckland, Champion และ Martin (วิดิโออยู่ด้านบน)

“The green eyes
Yeah, the spotlight shines upon you
And how could any
Anybody deny you?”


เพลงนี้คงกล่าวถึงสาวสวยนะครับ  :-D


สุดท้ายแล้วครับ a banana joke หมายถึง

คำว่า banana เราใช้เรียกคนบ้าบอได้ ซึ่งจะหมายถึงว่าเรื่องตลกแบบไร้สาระนะครับ หรือหากเราจะแปลตรงตัวเราก็จะบอกได้ว่า banana joke คือเรื่องตลกที่เกี่ยวกับกล้วย

… ลองมาดูซักเรี่องสองเรื่องดีไหมครับ?

Banana joke #1

Q: Why did the banana go to the doctor’s office?
A: She wasn’t peeling well.


peeling = ปลอกเปลือก เสียงของมันจะพ้องกับคำว่า feeling ครับ

Banana joke #2

Q: What was the highlight of the banana gymnast’s performance?
A: A banana split.

split = แยกขาได้ดังนั้น ไอศครีม banana split ก็กลายเป็นทักษะของนักกีฬายิมไปได้ครับ 555

แล้วคุยกันอีกครับ :-D
ดร.สิระ สุทธิคำ


  • ขอบคุณคะ อ.สิระ สนุกดี และมีความรู้

    ศตพร

    June 10, 2010

  • ขอบคุณสำหรับคอมเมนท์และยินดีที่ชอบครับ

    sira123

    November 29, 2011

  • ดีคับ อาจารยสมบูรณ์นะครับ 5555

    jinnavutpol

    June 11, 2010

  • หมายถึงบทความสมบรูณ์ใช่ไหมครับ :-)

    sira123

    November 29, 2011

  • ได้ความรู้ค่ะ ศัพท์ที่ไม่เคยรู้ ขอบคุณอาจารย์ค่ะ ที่ส่งข่าวสารให้ตลอด

    karunas

    June 11, 2010

  • ได้เลยครับ

    sira123

    November 29, 2011

  • ขอบคุณมากคร้าาาาาาาาาาาาาาาบ

    apirat

    June 19, 2010

  • คุณ Apirat,

    ยินนนนนนนน ดีครับ :-)

    ดร.สิระ สุทธิคำ

    sira123

    June 19, 2010

  • Thk you

    K6_KK

    June 21, 2010

  • คุณ K6_KK,

    ยินดีที่ได้ประโยชน์ครับ

    ดร.สิระ สุทธิคำ

    sira123

    June 22, 2010

  • ได้ความรู้ เพิ่มทักษะการเรียนรู้ภาษาค่ะ

    คนภูธร

    July 15, 2010

  • คุณคนภูธร,
    ยินดีที่ได้ประโยชน์ครับ

    sira123

    July 16, 2010

  • ได้คำศัพท์ใหม่อีกแล้ว ขอบคุณคะ ขอให้ได้บุญเยอะ ๆ ทำอะไรก็ประสบความสำเร็จ

    Boontheeta

    August 10, 2010

  • คุณ Boontheeta,
    ขอบคุณครับ

    sira123

    August 17, 2010

  • อาจารย์ครับ ประโยคตัวอย่างที่ว่า
    “Cold-Hearted killer jailed for life; Hitman who shot boy “never show remorse”
    น่าจะแปลว่า “ฆาตกรเลือดเย็นมือปืนที่ยิงเด็กไม่แสดงอาการสำนึกผิดเลย(ไม่มีอาการสะทกสะท้านเลย)”
    ก็แสดงความเห็นมาน๊ะครับ ผมติดตามบทเรียนของอาจารย์เสมอ เพราะเป็นลูกศิษย์ก็เลยแสดงความเห็นมา
    ผมก็เป็นน๊ะครับ เวลาแปลความจากอังกฤษเป็นไทย นายเค๊าจะบอกว่า “ต้องแปลไทยเป็นไทยอีกครั้ง” เป็นเพราะอ่านบทความไทยที่มีวลีไทย ๆ น้อยไปหน่อย และก็ไม่ใช่นักแต่งบทโคลงบทกลอน ก็เลยแปลทื่อ ๆ ตามภาษา แต่ไม่ใช่สำนวนความ
    loukhuak./

    loukhuak

    December 7, 2010

Leave a comment  

name*

email*

website

Submit comment