Your browser (Internet Explorer 6) is out of date. It has known security flaws and may not display all features of this and other websites. Learn how to update your browser.
X

Archive for December, 2011

Articles

TOEFL 18: สามารถใช้คำว่า “I” ในจดหมายและ essay ที่เป็นทางการได้หรือไม่?

 

Q: อาจารย์สิระครับ/คะ – เราสามารถใช้คำว่า “I” ใน essay ที่เป็นทางการได้หรือไม่?

วันนี้เราดูที่คำถามที่ผมพบบ่อยจากนักเรียนที่ Kendall เมื่อเขียน essay หรือจดหมายอย่างเป็นทางการ

หลายคนโดยเฉพาะได้รับการฝึกฝนการเขียนจดหมายกับทางราชการในประเทศไทยมักจะมีความรู้สึกไม่ค่อยสบายใจเมื่อต้องใส่คำว่า “I” ในจดหมายหรือ essay ที่เป็นทางการได้ครับ โดยมีความรู้สึกว่าการเขียนดังกล่าวอาจจะไม่เหมาะสมและทำให้สูญเสียรูปแบบนั้น

ผมต้องตอบเลยว่าในความรู้สึกของคนอเมริกันนั้น การแสดงความคิดเห็นและ back up ด้วยความเชื่อของตนนั้นมีความจำเป็น นอกจากนั้นแล้วยังแสดงให้เห็นถึงความเปิดเผยของผู้เขียน ซึ่งจะทำให้สามารถสร้างความสัมพันธ์ที่ดีกับผู้อ่านได้ดีกว่าการได้รับข้อ ความจากที่ไหนก็ไม่รู้

หากผู้อ่านยังไม่มั่นใจลองดูจดหมายที่เขียนโดย Susan Hockfield ประธาน มหาวิทยาลัยคนแรกของมหาวิทยาลัย MIT ที่เป็นผู้หญิง (คลิกที่ link เพื่ออ่านประวัติของท่านได้ครับ) ในการเขียนจดหมายอย่างเป็นทางการที่ส่งถึงศิษย์เก่าและผู้ใหญ่ในหลากหลายอุตสาหกรรมเพื่อสานความสัมพันธ์และขอความร่วมมือในการบริจาคเงินสำหรับโครงการการศึกษาและวิจัยของ MIT ดูสิครับ

เท่าที่ผมนับดูเฉพาะในย่อหน้าแรกก็มีคำว่า “I” กว่า 4 ครั้ง (หากรวมคำว่า “my” ด้วย)

ดังนั้นผมขอตอบอย่างฟันธงเลยครับ ว่าคำว่า “I” สามารถใช้ในจดหมายและ essay ที่เป็นทางการได้ครับ ไม่เชื่อผมไม่ได้แล้วครับ

สำหรับทางออกของนักเรียนไทยจำนวนหนึ่งซึ่ง ยังไม่คุ้นกับวัฒนธรรมในลักษณะนี้ ผมอยากแนะนำให้ใช้คำว่า “We, us, หรือ our” ทดแทนไปก่อนก็ได้ครับ คำนี้เป็นทางการและให้ความรู้สึกมีส่วนร่วมจากทั้งผู้เขียนและผู้อ่าน หากเป็นทางธุรกิจก็เป็นคำแทนทั้งผู้ซื้อและผู้ขาย อ่านแล้วดูเป็นมิตรดีครับ

แล้วคุยกันอีกครับ
ดร.สิระ สุทธิคำ

จดหมายจากท่านอธิการบดี Susan Hockfield

dean-mit-letter

Articles

TOEFL 17: “เกียรตินิยม” – ภาษาอังกฤษเค้าใช้คำว่าอะไรครับ ?

ผม (ดร.สิระ สุทธิคำ)ได้รับคำถามจากนักเรียน 3-4 คนในช่วงปลายปีที่ผ่านมาเกี่ยวกับการเขียน essay เพื่อสมัครเรียน หรือ resume เพื่อสมัครงาน ผมจึงได้เขียนบทความนี้เพื่อตอบคำถามต่อไปนี้

  • เกียรตินิยม-ภาษาอังกฤษเค้าใช้คำว่าอะไรครับ?
  • หากเทียบกับ GPA แล้ว เท่าไรจึงจะเท่ากับ Cum Laude, Magna Cum Laude หรือ Summa Cum Laude?
  • มีอะไรที่สูงกว่า Summa Cum Laude ไหมครับ?

Q: อาจารย์สิระครับ/คะ เกียรตินิยม-ภาษาอังกฤษเค้าใช้คำว่าอะไรครับ ?

ครับเป็นคำถามที่ดีมากครับ และผมต้องใคร่ขอแสดงความยินดีด้วยกับความตั้งใจเรียนและผลลัพธ์ที่ได้รับจาก การทุ่มเท หากแต่อยากใคร่แนะนำว่าการเรียนรู้นั้นไม่ได้จบเพียงแต่ในห้องเรียนนะ

นอกจากการศึกษาที่ดีแล้ว ความสามารถในการเข้ากับผู้อื่นซึ่งรวมทั้ง ผู้ร่วมงาน, ผู้บังคับบัญชา และ ลูกน้อง ก็มีความจำเป็นสำหรับความก้าวหน้า, ความสุข, และความสำเร็จครับ

เกียรตินิยมนี้หากแปลแบบตรงตัวก็น่าจะใช้ คำว่า “honor” หากแต่ว่าคำดังกล่าวอาจจะมีความหมายที่หลากหลายในหลายประเทศ เช่นในประเทศอังกฤษคำว่า honor อาจจะหมายความว่าเป็นโปรแกรมตรีควบโท หรือโปรแกรมซึ่งยากกว่าปกติแต่ก็ไม่สามารถเทียบเท่ากับการจบด้วยเกียรตินิยม ที่เราอยากจะสื่อสาร

ดังนั้นคำที่นำมาจากภาษาละตินใช้เพื่อเรียก “เกียรตินิยม” มีดังนี้ครับ

  • Cum Laude แปลว่า “with honor”
  • Magna Cum Laude แปลว่า “with great honor”
  • Summa Cum Laude แปลว่า “with highest honor”


Q: หากเทียบกับ GPA แล้ว เท่าไรจึงจะเท่ากับ Cum Ladde, Magna หรือ Summa?
ไม่มีเกณฑ์มาตราฐานเพื่อเทียบ GPA กับ Cum Laude ครับ จะแตกต่างกันไปตามมหาวิทยาลัยนะครับ หากแต่จากความรู้สึกของผม Summa Cum Laude เป็นของพิเศษมากน่าจะเท่ากับ top 1% ของ class
และ Cum Laude น่าจะเท่ากับ top 10%

หากเป็นที่ประเทศไทย Summa Cum Laude ก็น่าจะเท่ากับเกียรตินิยมเหรียญทอง และ Cum Laude น่าจะเป็นเกียรตินิยมอันดับ 2 นะครับ (Magna Cum Laude ไม่น่านิยมใช้ในประเทศไทย)

Q: มีอะไรที่สูงกว่า Summa Cum Laude ไหมครับ?
555 แค่ Summa ยังไม่ดีพอหรือครับ?

แต่ปรากฎว่ามันมีนะครับ เราจะเรียกว่า Egregia Cum Laude เกียรตินิยมประเภทนี้จะให้กับผู้ซึ่งมีผลการเรียนยอดเยี่ยมแบบเดียวกับ Summa หากแต่ course ที่เรียนจะยากกว่า

Egregia Cum Laude ไม่ได้เป็นที่นิยมจึงไม่ได้มีทุกมหาวิทยาลัย

สำหรับชาว EnglishThailand ที่ยังเป็นนักเรียนหรือนักศึกษาอยู่ ผมก็ขอให้ตั้งใจในเรื่องการเรียนหากสามารถ “พิชิต” หนึ่งในเกียรติประวัติทางการศึกษานี้ได้ก็จะดีมากครับเพราะสิ่งเหล่านี้จะ ติดตัวเราไปจนถึงชีวิตครับ

แล้วคุยกันอีกครับ 🙂

ดร.สิระ สุทธิคำ
 

Articles

TOEFL 16: วิธีใช้คำขึ้นต้นในการเขียนจดหมายและ email ในธุรกิจอย่างถูกต้อง

Q: ดิฉันรบกวนอาจารย์ ดร.สิระ ช่วยอธิบายนำหน้าของคำในการขึ้นต้น Email ถึง Supplier ต่างประเทศดังนี้ค่ะ Dear, Hi, Hello, ชื่อผู้รับ mail เช่น Yuwadee ว่ามีความหมายต่างกันอย่างไร ดิฉันไม่กล้าใช้คำ อื่นๆ นอกจากคำว่า Dear เลยค่ะ เวลาที่ส่ง mail out ให้ Supplier แต่เวลาที่ได้รับ mail ตอบกลับจะเห็นว่าเขามีการใช้คำที่แตกต่างช่วงแรกๆ จะเป็น Dear Yuwadee แล้วเปลี่ยนเป็น Hi Yuwadee หรือ Hello Yuwadee และล่าสุดเมื่อดิฉันมีการ CC ให้กับคนอื่นด้วย เขาก็ใช้ชื่อ Yuwadee โดยไม่มี คำอื่นนำมาก่อนค่ะ ขอบคุณอาจารย์มากค่ะ – คุณยุวดี (Jenny)


การเรียนภาษานั้นอาจจะต้องเป็นการเรียนรู้ขนบธรรมเนียมประกอบไปด้วย ดังนั้นคำถามของคุณยุวดีจึงเป็นคำถามที่ดีมากสำหรับการนำมาใช้เป็นบทเรียน online ครับ

ผมขอตอบเป็นประเด็นดังนี้ครับ…

  • Dear > Hello > Hi เป็นคำทักทายที่เรียงจากทางการสู่ไม่เป็นทางการ โดย Hi เราเราจะใช้กับเพื่อนครับ หากต้องง่ายและเป็น business ใช้ Dear ตลอดก็ไม่เสียหายครับ สำหรับคำเดียวที่เป็นข้อยกเว้นที่ผมว่าไม่ควรใช้คือ “Hey you” คำนี้ไม่สุภาพครับ หากแต่ผมได้ยินคนที่ขายของให้ชาวต่างชาติชอบให้กันบ่อยครับ อาจจะเป็นเพราะเป็นการเรียนรู้จาก “ฝรั่งขี้นก” ที่มาเดินก็เป็นได้ครับ 555
  • ไม่แปลกนัก สำหรับนักธุรกิจโดยเฉพาะทางอเมริกาที่จะเรียกชื่อโดยใช่ firstname ซึ่งจะต่างจากธรรมเนียมแบบของไทยที่จะมีคำว่า “คุณ” นำหน้า หรือจะเหมือนกับคำว่า “ซัง” ตามหลังในภาษาญี่ปุ่น หรือหากต้องการให้ formal ในประเทศ Europe เราจะเรียกคนที่ติดต่อทางธุรกิจด้วย lastname และในประเทศที่ conservative มากๆ ก็จะต้องมี Mr., Ms. หรือ Mrs. นำหน้า ครับฝรั่งนั้นก็มีธรรมเนียมที่แตกต่างกันมากๆ ครับ
  • หากเป็นทางการให้ใช้ Mr. Lastname หรือ Ms. Lastname ได้ทุกกรณี (ไม่ต้องใช้ Mrs. ก็ได้ครับ)

แล้วคุยกันอีกครับ

ดร.สิระ สุทธิคำ