Your browser (Internet Explorer 6) is out of date. It has known security flaws and may not display all features of this and other websites. Learn how to update your browser.
X
Articles

TOEFL 24: จะแสดงให้ผู้ฟังทราบว่าเรายังสนใจฟังเขาอยู่ต้องพูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร?

Q: ในภาษาไทยมีการใช้หางเสียง เช่น เวลาผู้ใหญ่พูดกับเรา เราก็พูดว่าค่ะหรือครับ เพื่อให้ผู้ใหญ่รับทราบว่าเรากำลังฟังท่านและใส่ใจสิ่งที่ท่านพูดอยู่ อาจารย์ ดร.สิระคะ ถ้าหนูคุยกับชาวต่างชาติ หนูจะพูดว่าอย่างไรคะ เพราะส่วนใหญ่หนูจะพยักหน้าเมื่อคู่สนทนาเป็นชาวต่างชาติเพราะไม่รู้จะพูด อย่างไร? – คุณ Nichamorn Jangsiri

เป็นคำถามที่ดีครับ 🙂

เราสามารถใช้ภาษาทางการมาร่วมด้วยเช่นสบตาผู้พูดหรือพยักหน้าอย่างที่คุณ Nichamorn ทำอยู่นั้นเป็นสิ่งที่ดีครับ

สำหรับคำที่จะใช้เป็น filler ก็อาจจะใช้คำว่า…

  • Right.
  • That’s right.
  • That is a good idea.
  • Aha.
  • Yes.
  • Um.
  • รวมทั้ง Certainly., Wow และ Fantastic. ก็ได้ตามความเหมาะสมนะครับ

การมีส่วนร่วมในการสนทนาในสังคมอเมริกันมีความจำเป็นค่อนข้างสูง

ในเมืองไทยบางครั้งเราจะมีคำพูดว่า “อย่าไปเถียงผู้ใหญ่” ให้ตั้งใจฟัง(อย่างเงียบ) หากโดยวัฒนธรรมอเมริกาจะมองความเงียบในแง่ลบ เช่นไม่สนใจ, โกธร, โง่, ไม่รู้จะพูดอะไร, การปิดตัว หรือ แม้กระทั่งไม่จริงใจ ดังนั้นเมื่อพูดภาษาอังกฤษเราควรจะใช้ filler ให้เหมาะสมกับโอกาสครับ

หากแต่มี filler อยู่คำหนึ่งซึ่งได้รับความนิยมจากวัยรุ่นในอเมริกาอย่างมากคือคำว่า “y’know” ซึ่งมักจะพูดเมื่อจบท้ายประโยคนะครับ ผมเองก็รู้สึกขำทุกครั้งที่ได้ยินเด็กวัยรุ่นใช้สำนวนนี้

เพราะว่า (If) I have already known แล้ว จะมาเล่าให้ตูฟังอีกทำไมครับ?  :roll: 

คงคล้ายกับคำว่า มะ-หา-วิด-ทะ-ยา-ลัย ในเมืองไทยจะไม่มีคนออกเสียงแล้วนะครับ กลายเป็น มะ-หา-ลัย และคงกลายเป็น หมา-(อะ)ลัย ในที่สุดกระมั่งครับ 555

ผมอยากจัดตั้งชมรมคนออกเสียงภาษาไทยให้ถูกต้องรวมทั้งคำคำว่า “ปะ-ริน-ยา ดรี-โท-เอก” แทนที่จะเป็น จบ “ปอ-ตรี-โท-เอก” จังครับ สนใจเข้าร่วมชมรมลงชื่อในช่องคอมเมนท์ด้านล่าง

แล้วคุยกันอีกครับ  😀

ดร.สิระ สุทธิคำ

  • ด้วยความรักในภาษาไทย ขอเข้าชมรมกับท่านด้วยนะคะ

    Dr.Sahassanai Krissanasuvan

    January 17, 2010

  • ดร. Sahassanai,

    จัดตั้ง(ชมรมฝึกภาษาไทย)สิครับ ผมจะไปร่วมด้วยครับ

    ดร.สิระ สุทธิคำ

    sira123

    January 17, 2010

  • Dear Dr.Sira
    I agree with you to pronounce correctly both
    English and Thai languages ka.
    Best reagrds,
    Chirapa Chuladesa

    Chirapa Chuladesa

    March 2, 2010

  • คุณ Chirapa,

    ขอบคุณสำหรับคอมเมนท์ครับ 🙂

    ดร.สิระ สุทธิคำ

    sira123

    June 29, 2010

  • เรียน ผู้เกี่ยวข้อง
    ด่วนที่สุด ผมอยากให้ภาษาไทยมี full stop เครื่องหมาย นขลิขิต เพื่อให้ทราบความหมายที่ชัดเจน. เหตุผลเพราะว่าบางครั้งอ่านแล้วตีความหมายผิดไป. เช่น 1. เขาหาทราบความหมายที่พูดดีไม่ ต้องพูดย้ำให้เขาฟัง 2. เขาหาทราบความหมายที่พูดดี ไม่ต้องพูดย้ำให้เขาฟัง

    ผดุงเกียรติ สีตะวัน

    July 5, 2010

  • ขอบคุณครับ
    เกิดเป็นไทยก็ควรใช้ภาษาไทยให้ถูกต้อง ถูกอักขระ ครับ

    Sirichai

    July 5, 2010

  • ขอบคุณมากๆครับ Thank you so much krab. ตอนนี้เรียนกฎหมายอยู่ครับ พยายามใช้ให้ถูกที่สุดทั้งสองภาษาครับ ภาษาอังกฤษยังพอดิ้นได้ ภาษาไทย ดิ้นได้มาก แต่กฎหมาย ดิ้นมีเสียว อาจสอบตกได้(แป่ว) สนับสนุนทุกความเห็นครับ

    sornsak

    July 5, 2010

  • สนใจเช่นกันครับ

    08-XXX-XXXX

    จอมชัย คงมณีกาญจน์

    July 5, 2010

  • ขอบคุณมากนะครับ 🙂

    ปล.

    ปะ-ริน-ยา

    ไม่ใช่

    ประ-ริน-ยา นะครับ

    jakkriz

    July 5, 2010

  • ขอบคุณนะคะ

    Tonnam

    July 5, 2010

  • เรียน ดร.สิระ สุทธิคำ

    ดิฉันเห็นด้วยทุกประการค่ะ ทั้งการพูด การออกเสียง ทั้งในภาษาไทย และภาษาอังกฤษค่ะ เพราะเวลาได้ยินใครก็ตามที่ออกเสียงไม่ชัดเจน หรือไม่ถูก จะรู้สึกขัดใจมากๆค่ะ ตัวอย่างที่ ดร.สิระ ยกมาคำว่า มหาวิทยาลัย ก็เช่นกัน ได้ยินแต่คำว่า มะ-หา-ลัย หรือ หมา-ลัย จริงๆด้วยค่ะ ได้ยินแล้วขัดหูมากๆค่ะ
    ดังนั้น จึงขออนุญาตเข้าร่วมชมรมฯ ด้วยอีกคนหนึ่งนะคะ

    ด้วยความขอบคุณยิ่งค่ะ
    ศรัณญา ยงรัตนกิจ

    Saranya Yongratanakij

    July 5, 2010

Leave a comment  

name*

email*

website

Submit comment