Your browser (Internet Explorer 6) is out of date. It has known security flaws and may not display all features of this and other websites. Learn how to update your browser.
X
Articles

TOEFL 36: ตัวหลอกขาประจำในข้อสอบ TOEFL

Q: อาจารย์สิระขา – ถ้าบอกว่า “Don’t you love his pants?” จะหมายความว่า “คุณไม่ชอบกางเกงใช่ไหม?” หรือแปลว่า”คุณชอบกางเกงของเขาไหม”  คะ  รบกวนตอบหน่อยค่ะ ขอบคุณค่ะ – คุณ Songsirin Ruengvisesh

A: ครับ… เป็นคำถามที่ดีมากครับ และเป็นส่วนหนึ่งของบทสนทนาที่นักเรียนชาวไทยมักจะมีปัญหาในการทำข้อสอบส่วน Listening ของข้อสอบ TOEFL ดังนั้นวันนี้เราต้องขยายความกันซักหน่อยครับ…

หากเราใช้การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแบบคำต่อคำ

“Don’t you love his pants?” น่าจะแปลว่า คุณไม่ชอบกางเกงของผู้ชายคนนี้ใช่ไหม

… แต่นั้นเป็นความเข้าใจที่ไม่ถูกต้องครับ ประโยคคำถามดังกล่าวนำมาจากคำถามลักษณะที่เป็น Question tag

ลองดูต่อนะครับ ประโยคคำถามข้างต้นจะมีความหมายเดียวกับการพูดที่ว่า

“You love his pants, don’t you?”

ผู้พูดใช้คำถามดังกล่าวเมื่อผู้พูดรู้สึก ชอบกางเกงที่ผู้ชายคนนี้ใส่เพราะมันสวย, หล่อ, หรือ เท่ห์ อะไรประมาณนี้ และผู้พูดเองคาดว่าผู้ฟังก็คงเห็นดีเห็นงามด้วยและน่าจะตอบในทางที่เห็นด้วย

 

ดังนั้นผู้ฟังส่วนใหญ่จึงควรตอบว่า

“Yes, I love them.” – ตอบเป็นทางการซึ่งถูกหลักที่ใช้สอนในโรงเรียนและในข้อสอบ TOEFL แต่ในชีวิตจริงเราอาจจะตอบว่า “Definitely”, “Certainly” หรือ แม้กระทั่ง “Wow, I love them.” ก็ได้ทั้งสิ้น

หากแต่ว่าเราคิดว่ากางเกงตัวนี้ไม่สวยหรือ เชย เราก็อาจจะตอบว่า “Well, I do not like them.” การมี Well นี้ก็ทำให้คำปฎิเสธของเราดูนุ่มนวลขึ้นนะครับ

สำคัญ

เพราะ ฉนั้นจากบทเรียนเราจะเห็นว่าการใช้คำว่า “Don’t you” นี้เราไม่จำเป็นต้องคิดเป็นแบบภาษาไทยว่า “คุณไม่ชอบกางเกงนี้ใช่ไหม?” แล้วเราก็ตอบว่า “ใช่ฉันไม่ชอบ”  หรือ “ไม่ฉันชอบ” เพราะในภาษาอังกฤษคำถามว่า

 

“Don’t you” กับ “Do you” เราสามารถตอบด้วยคำถามเดียวกันโดยไม่ขึ้นกับรูปแบบของคำถามครับ

“Yes, I love them.” – ถ้าเราชอบ

“No, I do not like them” – ถ้าเราไม่ชอบ

 

คำถามถัดมาที่เราอาจจะอยากถามก็คือว่า ทำไมผู้พูดจึงไม่ใช้คำว่า “Do you love his pants?” แบบปกติเลยละ? ประโยคนี้ใช้ได้หรือไม่?

ตอบเลยครับว่า เราสามารถใช้ประโยคดังกล่าวได้เลยครับ (Do you…?) หากแต่ในครั้งนี้ผู้พูดเพียงแค่อยากถามความคิดเห็นของเราว่าชอบ กางเกงตัวดังกล่าวหรือไม่…โดยผู้พูดไม่ได้คาดหวังว่าเราจะชอบกางเกงดังกล่าวครับ

สำหรับบทเรียนวันนี้น่าจะช่วย clear ข้อสงสัยได้บ้างนะครับ หากยังไม่เข้าใจลองอ่านทวนดูอีกรอบนะครับ เพราะคำถามนี้เป็นเรื่องวัฒนธรรมการใช้ภาษาที่แตกต่างและน่าจะทำให้เกิดความ สับสนไม่น้อยสำหรับ non-native speaker และนี้คงเป็นเหตุผลที่ผู้ออกข้อสอบ TOEFL จึงนำมาใช้เป็นตัวลวงในการออกข้อสอบอยู่บ่อยครั้ง

สำหรับ final note ของผมครับ “You love this lesson, don’t you?” (ผู้เขียนมีความคาดหวังว่าผู้อ่านจะชอบบทความนี้จึงถามอย่างนี้นะครับ และผู้อ่านน่าจะตอบว่า “It is great!” หรือแม้กระทั่ง “Fabulous, man!” ว่าไปถึงขั้นนั้นนะครับ 555)

แล้วคุยกันอีกครับ 🙂

ดร.สิระ สุทธิคำ

  • อ๋อ แปลอย่างนี้เหรอ..ขอบคุณมากๆเลยค่ะ

    nan

    October 20, 2010

  • your explanation is very quite clear, I llove it. Thank you very much indeed.

    natty

    October 21, 2010

  • เข้ามาอ่านบ่อย ๆ มีประโยชน์มาก
    แต่ไม่ได้ comments
    ขอบคุณทุกบทเรียนมาก ๆ ค่ะ

    junpen

    October 22, 2010

  • คุณ Junpen,
    ขอบคุณที่ช่วยคอมเมนท์ครับ
    คอมเมนท์ช่วย ranking ใน Google ครับ 🙂

    sira123

    October 23, 2010

  • ขอบคุณค่ะสำหรับความรู้ดีๆๆ ที่มีให้เสมอ

    Anchalee D.

    October 26, 2010

  • คุณ Anchalee,
    ยินดีครับ

    sira123

    October 26, 2010

  • สวัสดีครับอาจารย์ ผมไม่ค่อยมีเวลา
    อยากให้อาจารย์แนะนำแนวทางข้อ
    สอบ ผมจะสอบปรับขั้นครับ
    ผมทำงานเกี่ยวกับการปิโตรเลียม

    hnum

    October 30, 2010

  • คุณ Hnum,
    หากสนใจเรียนกับผมติดต่อ 02-245-6355

    sira123

    October 31, 2010

  • ขอบพระคุณมากๆเลยนะคะ ดร.สิระ ที่ให้ความรู้ดีๆแก่หนู

    รัชดาพร

    November 20, 2010

  • คุณรัชดาพร,
    ขอบคุณสำหรับคอมเมนท์ครับ

    sira123

    November 23, 2010

  • ขอบคุณมาก ๆ ค่ะ สำหรับบทเรียนนี้ ถ้าอาจารย์ไม่อธิบายให้ฟัง ก็คงเข้าใจ
    ผิดอยู่เสมอค่ะ

    nutchaya

    April 21, 2011

Leave a comment  

name*

email*

website

Submit comment