« | Home | »

ตัวหลอกขาประจำในข้อสอบ TOEFL

สวัสดีครับทุกคน – ผม ดร.สิระ สุทธิคำ

วันนี้ผมจะขอตอบคำถามที่คุณ Songsirin ซึ่งมีข้อความถึงผมดังนี้

Q: อาจารย์สิระขา – ถ้าบอกว่า “Don’t you love his pants?” จะหมายความว่า “คุณไม่ชอบกางเกงใช่ไหม?” หรือแปลว่า”คุณชอบกางเกงของเขาไหม”  คะ  รบกวนตอบหน่อยค่ะ ขอบคุณค่ะคุณ Songsirin Ruengvisesh

ครับ…เป็นคำถามที่ดีมากครับ และเป็นส่วนหนึ่งของบทสนทนาที่นักเรียนชาวไทยมักจะมีปัญหาในการทำข้อสอบส่วน Listening ของข้อสอบ TOEFL ดังนั้นวันนี้เราต้องขยายความกันซักหน่อยครับ

หากเราใช้การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแบบคำต่อคำ

“Don’t you love his pants?” น่าจะแปลว่า คุณไม่ชอบกางเกงของผู้ชายคนนี้ใช่ไหม

… แต่นั้นเป็นความเข้าใจที่ไม่ถูกต้องครับ ประโยคคำถามดังกล่าวนำมาจากคำถามลักษณะที่เป็น Question tag

ลองดูต่อนะครับ ประโยคคำถามข้างต้นจะมีความหมายเดียวกับการพูดที่ว่า

“You love his pants, don’t you?”

ผู้พูดใช้คำถามดังกล่าวเมื่อผู้พูดรู้สึก ชอบกางเกงที่ผู้ชายคนนี้ใส่เพราะมันสวย, หล่อ, หรือ เท่ห์ อะไรประมาณนี้ และผู้พูดเองคาดว่าผู้ฟังก็คงเห็นดีเห็นงามด้วยและน่าจะตอบในทางที่เห็นด้วย

ดังนั้นผู้ฟังส่วนใหญ่จึงควรตอบว่า

“Yes, I love them.” – ตอบเป็นทางการซึ่งถูกหลักที่ใช้สอนในโรงเรียนและในข้อสอบ TOEFL แต่ในชีวิตจริงเราอาจจะตอบว่า “Definitely”, “Certainly” หรือ แม้กระทั่ง “Wow, I love them.” ก็ได้ทั้งสิ้น

หากแต่ว่าเราคิดว่ากางเกงตัวนี้ไม่สวยหรือ เชย เราก็อาจจะตอบว่า “Well, I do not like them.” การมี Well นี้ก็ทำให้คำปฎิเสธของเราดูนุ่มนวลขึ้นนะครับ


สำคัญ


เพราะ ฉนั้นจากบทเรียนเราจะเห็นว่าการใช้คำว่า “Don’t you” นี้เราไม่จำเป็นต้องคิดเป็นแบบภาษาไทยว่า “คุณไม่ชอบกางเกงนี้ใช่ไหม?” แล้วเราก็ตอบว่า “ใช่ฉันไม่ชอบ”  หรือ “ไม่ฉันชอบ” เพราะในภาษาอังกฤษคำถามว่า


“Don’t you” กับ “Do you” เราสามารถตอบด้วยคำถามเดียวกันโดยไม่ขึ้นกับรูปแบบของคำถามครับ

“Yes, I love them.” – ถ้าเราชอบ
“No, I do not like them” – ถ้าเราไม่ชอบ

คำถามถัดมาที่เราอาจจะอยากถามก็คือว่า ทำไมผู้พูดจึงไม่ใช้คำว่า “Do you love his pants?” แบบปกติเลยละ? ประโยคนี้ใช้ได้หรือไม่?

ตอบเลยครับว่า เราสามารถใช้ประโยคดังกล่าวได้เลยครับ (Do you…?) หากแต่ในครั้งนี้ผู้พูดเพียงแค่อยากถามความคิดเห็นของเราว่าชอบ กางเกงตัวดังกล่าวหรือไม่…โดยผู้พูดไม่ได้คาดหวังว่าเราจะชอบกางเกงดังกล่าวครับ

สำหรับบทเรียนวันนี้น่าจะช่วย clear ข้อสงสัยได้บ้างนะครับ หากยังไม่เข้าใจลองอ่านทวนดูอีกรอบนะครับ เพราะคำถามนี้เป็นเรื่องวัฒนธรรมการใช้ภาษาที่แตกต่างและน่าจะทำให้เกิดความ สับสนไม่น้อยสำหรับ non-native speaker และนี้คงเป็นเหตุผลที่ผู้ออกข้อสอบ TOEFL จึงนำมาใช้เป็นตัวลวงในการออกข้อสอบอยู่บ่อยครั้ง

สำหรับ final note ของผมครับ “You love this lesson, don’t you?” (ผู้เขียนมีความคาดหวังว่าผู้อ่านจะชอบบทความนี้จึงถามอย่างนี้นะครับ และผู้อ่านน่าจะตอบว่า “It is great!” หรือแม้กระทั่ง “Fabulous, man!” ว่าไปถึงขั้นนั้นนะครับ 555)

แล้วคุยกันอีกครับ
ดร.สิระ สุทธิีคำ


Categories: เตรียมสอบ TOEFL, เรียนภาษาอังกฤษ |
Tags: , , , , , , , , , , ,
22 Comments »

22 Responses to “ตัวหลอกขาประจำในข้อสอบ TOEFL”

  1. subin Says:


    ผมทำงานเกี่ยวกับด้านการประกันชีวิต/ประกันวินาศภัย อยากให้อาจารย์ช่วยแนะนำหนังสือภาษาอังกฤษที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับด้านนี้ด้วยนะครับ

  2. sira123 Says:


    คุณ Subin,

    ผมแนะนำว่าให้ลองทำการ search ทาง Google และ ไปที่ร้านหนังสือขนาดใหญ่ดูนะครับ
    น่าจะมีหนังสือในเรื่องดังกล่าวจำนวนมากครับ

  3. Khwan Says:


    ไม่ทราบว่าสถาบัน EnglishThailand มีกี่แห่งคะ มีสอนเปิดแถวหาดใหญ่มั้ยคะ ตอนนี้อยากเรียนTOEFL มากๆคะ แต่ยังหาที่เรียนที่สะดวกไม่ได้เลยคะ

  4. sira123 Says:


    คุณ Khwan,

    มีที่ห้าง Century Mall, อนุสาวรีย์ชัยครับ
    ซึ่งเป็นท่ารถตู้หลักแห่งหนึ่งครับ

    สอนใจติดต่อ 02-245-6355

  5. p.kaeokarn Says:


    “It is great!”

  6. sira123 Says:


    คุณ p.kaeokarn,

    ขอบคุณสำหรับกำลังใจครับ

  7. June Says:


    It is excellent :D

  8. ัyarmeeare Says:


    รบกวนถามที่เรียนภาษาอังกฤษเพื่อสอบ TOEFL ที่หาดใหญ่หน่อยค่ะ

  9. sira123 Says:


    คุณ June,

    ยินดีที่ชอบครับ

    ดร.สิระ สุทธิคำ

  10. sira123 Says:


    คุณ Yarmeeare,

    ผมไม่ทราบเนื่องจากไม่ได้ไปหาดใหญ่นานมากๆ แล้วครับ

    ดร.สิระ สุทธิคำ

  11. Rapiporn Says:


    ขอบพระคุณมากเลยค่ะ

  12. sira123 Says:


    คุณ Rapiporn,

    ยินดีที่ได้ประโยชน์ครับ

    ดร.สิระ สุทธิคำ

  13. Nuchjaree Says:


    บทความนี้ช่วยได้เลยจริง ๆ ค่ะ อยากรบกวนอาจารย์แนะนำหนังสือเกี่ยวกับพวกสำนวน หรือคำแสลงในภาษาอังกฤษให้หน่อยน่ะค่ะ เพราะหนูมักโดนลูกค้าแซวบ่อย ๆ แล้วเขาก็หัวเราะกันเอง โดยที่หนูก็ไม่เข้าใจว่าเขา พูดว่าอะไรทั้งที่แปลตามตัวแล้วก็ไม่เห็นว่าจะขำตรงไหน เลยอาจเป็นสำนวนน่ะค่ะ

    ขอบพระคุณล่วงหน้าค่ะ

  14. sira123 Says:


    คุณ Nuchjaree,

    ลองดูหนังสือที่ผมแนะนำได้ที่
    http://www.englishthailand.com/?p=119

    ดร.สิระ สุทธิคำ

  15. Jantragarn Says:


    U’re great,and yr topic’s interesting.Is my sentence correct?

  16. sira123 Says:


    คุณ Jantragarn,

    คิดว่าอย่างไรครับ?

    ดร.สิระ สุทธิคำ

  17. Beaut Says:


    I do love it ka.it’s very interesting me.

  18. sira123 Says:


    คุณ Beaut,

    ขอบคุณสำหรับคอมเมนท์ครับ

    ดร.สิระ สุทธิคำ

  19. Tanaporn Says:


    ดร. สิระ คะ

    คือดิฉันรู้สึกชอบเกี่ยวกับการแปลมากค่ะ
    อยากทำงานด้านนี้ เรียนจบมาทางด้านภาษาศาสตร์ มธ.
    แต่ตอนแปลบางทีชอบเจอปัญหาเกี่ยวกับพวกศัพท์เฉพาะ
    มีเว็บไซต์ไหน หรือว่า หนังสือเล่มไหนที่รวบรวมพวกศัพท์เฉพาะบ้างหรือเปล่าคะ

    ช่วยแนะนำหน่อยนะคะ
    ปล. ชอบอ่านเรื่องต่างๆที่ ด๊อกเตอร์ส่งมาให้มากค่ะ มีประโยชน์มากๆเลย

  20. kobkate Says:


    ขอบคุณมากครับอาจารย์

  21. sira123 Says:


    คุณ Kobkate,

    ยินดีที่ได้ประโยชน์ครับ

    ดร.สิระ สุทธิคำ

  22. sira123 Says:


    คุณ Tanaporn,

    คงต้องใช้ search สำหรับ field ต่างๆ นะครับ

    ดร.สิระ สุทธิคำ 02-245-6355

Comments

« | Home | »