« Google’s 10 Design Principles – บทเรียนจาก Google | Home | 1960s กับ 1960’s – อันไหนถูก? »
ตัวหลอกขาประจำในข้อสอบ TOEFL
สวัสดีครับทุกคน – ผม ดร.สิระ สุทธิคำ
วันนี้ผมจะขอตอบคำถามที่คุณ Songsirin ซึ่งมีข้อความถึงผมดังนี้
Q: อาจารย์สิระขา – ถ้าบอกว่า “Don’t you love his pants?” จะหมายความว่า “คุณไม่ชอบกางเกงใช่ไหม?” หรือแปลว่า”คุณชอบกางเกงของเขาไหม” คะ รบกวนตอบหน่อยค่ะ ขอบคุณค่ะ – คุณ Songsirin Ruengvisesh
ครับ…เป็นคำถามที่ดีมากครับ และเป็นส่วนหนึ่งของบทสนทนาที่นักเรียนชาวไทยมักจะมีปัญหาในการทำข้อสอบส่วน Listening ของข้อสอบ TOEFL ดังนั้นวันนี้เราต้องขยายความกันซักหน่อยครับ
หากเราใช้การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแบบคำต่อคำ
“Don’t you love his pants?” น่าจะแปลว่า คุณไม่ชอบกางเกงของผู้ชายคนนี้ใช่ไหม
… แต่นั้นเป็นความเข้าใจที่ไม่ถูกต้องครับ ประโยคคำถามดังกล่าวนำมาจากคำถามลักษณะที่เป็น Question tag
ลองดูต่อนะครับ ประโยคคำถามข้างต้นจะมีความหมายเดียวกับการพูดที่ว่า
“You love his pants, don’t you?”
ผู้พูดใช้คำถามดังกล่าวเมื่อผู้พูดรู้สึก ชอบกางเกงที่ผู้ชายคนนี้ใส่เพราะมันสวย, หล่อ, หรือ เท่ห์ อะไรประมาณนี้ และผู้พูดเองคาดว่าผู้ฟังก็คงเห็นดีเห็นงามด้วยและน่าจะตอบในทางที่เห็นด้วย
ดังนั้นผู้ฟังส่วนใหญ่จึงควรตอบว่า
“Yes, I love them.” – ตอบเป็นทางการซึ่งถูกหลักที่ใช้สอนในโรงเรียนและในข้อสอบ TOEFL แต่ในชีวิตจริงเราอาจจะตอบว่า “Definitely”, “Certainly” หรือ แม้กระทั่ง “Wow, I love them.” ก็ได้ทั้งสิ้น
หากแต่ว่าเราคิดว่ากางเกงตัวนี้ไม่สวยหรือ เชย เราก็อาจจะตอบว่า “Well, I do not like them.” การมี Well นี้ก็ทำให้คำปฎิเสธของเราดูนุ่มนวลขึ้นนะครับ
สำคัญ
เพราะ ฉนั้นจากบทเรียนเราจะเห็นว่าการใช้คำว่า “Don’t you” นี้เราไม่จำเป็นต้องคิดเป็นแบบภาษาไทยว่า “คุณไม่ชอบกางเกงนี้ใช่ไหม?” แล้วเราก็ตอบว่า “ใช่ฉันไม่ชอบ” หรือ “ไม่ฉันชอบ” เพราะในภาษาอังกฤษคำถามว่า
“Don’t you” กับ “Do you” เราสามารถตอบด้วยคำถามเดียวกันโดยไม่ขึ้นกับรูปแบบของคำถามครับ
“Yes, I love them.” – ถ้าเราชอบ
“No, I do not like them” – ถ้าเราไม่ชอบ
คำถามถัดมาที่เราอาจจะอยากถามก็คือว่า ทำไมผู้พูดจึงไม่ใช้คำว่า “Do you love his pants?” แบบปกติเลยละ? ประโยคนี้ใช้ได้หรือไม่?
ตอบเลยครับว่า เราสามารถใช้ประโยคดังกล่าวได้เลยครับ (Do you…?) หากแต่ในครั้งนี้ผู้พูดเพียงแค่อยากถามความคิดเห็นของเราว่าชอบ กางเกงตัวดังกล่าวหรือไม่…โดยผู้พูดไม่ได้คาดหวังว่าเราจะชอบกางเกงดังกล่าวครับ
สำหรับบทเรียนวันนี้น่าจะช่วย clear ข้อสงสัยได้บ้างนะครับ หากยังไม่เข้าใจลองอ่านทวนดูอีกรอบนะครับ เพราะคำถามนี้เป็นเรื่องวัฒนธรรมการใช้ภาษาที่แตกต่างและน่าจะทำให้เกิดความ สับสนไม่น้อยสำหรับ non-native speaker และนี้คงเป็นเหตุผลที่ผู้ออกข้อสอบ TOEFL จึงนำมาใช้เป็นตัวลวงในการออกข้อสอบอยู่บ่อยครั้ง
สำหรับ final note ของผมครับ “You love this lesson, don’t you?” (ผู้เขียนมีความคาดหวังว่าผู้อ่านจะชอบบทความนี้จึงถามอย่างนี้นะครับ และผู้อ่านน่าจะตอบว่า “It is great!” หรือแม้กระทั่ง “Fabulous, man!” ว่าไปถึงขั้นนั้นนะครับ 555)
แล้วคุยกันอีกครับ
ดร.สิระ สุทธิีคำ
Categories: เตรียมสอบ TOEFL, เรียนภาษาอังกฤษ |
22 Comments »
22 Responses to “ตัวหลอกขาประจำในข้อสอบ TOEFL”
Comments
« Google’s 10 Design Principles – บทเรียนจาก Google | Home | 1960s กับ 1960’s – อันไหนถูก? »


subin
Says:ผมทำงานเกี่ยวกับด้านการประกันชีวิต/ประกันวินาศภัย อยากให้อาจารย์ช่วยแนะนำหนังสือภาษาอังกฤษที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับด้านนี้ด้วยนะครับ
sira123
Says:คุณ Subin,
ผมแนะนำว่าให้ลองทำการ search ทาง Google และ ไปที่ร้านหนังสือขนาดใหญ่ดูนะครับ
น่าจะมีหนังสือในเรื่องดังกล่าวจำนวนมากครับ
Khwan
Says:ไม่ทราบว่าสถาบัน EnglishThailand มีกี่แห่งคะ มีสอนเปิดแถวหาดใหญ่มั้ยคะ ตอนนี้อยากเรียนTOEFL มากๆคะ แต่ยังหาที่เรียนที่สะดวกไม่ได้เลยคะ
sira123
Says:คุณ Khwan,
มีที่ห้าง Century Mall, อนุสาวรีย์ชัยครับ
ซึ่งเป็นท่ารถตู้หลักแห่งหนึ่งครับ
สอนใจติดต่อ 02-245-6355
p.kaeokarn
Says:“It is great!”
sira123
Says:คุณ p.kaeokarn,
ขอบคุณสำหรับกำลังใจครับ
June
Says:It is excellent :D
ัyarmeeare
Says:รบกวนถามที่เรียนภาษาอังกฤษเพื่อสอบ TOEFL ที่หาดใหญ่หน่อยค่ะ
sira123
Says:คุณ June,
ยินดีที่ชอบครับ
ดร.สิระ สุทธิคำ
sira123
Says:คุณ Yarmeeare,
ผมไม่ทราบเนื่องจากไม่ได้ไปหาดใหญ่นานมากๆ แล้วครับ
ดร.สิระ สุทธิคำ
Rapiporn
Says:ขอบพระคุณมากเลยค่ะ
sira123
Says:คุณ Rapiporn,
ยินดีที่ได้ประโยชน์ครับ
ดร.สิระ สุทธิคำ
Nuchjaree
Says:บทความนี้ช่วยได้เลยจริง ๆ ค่ะ อยากรบกวนอาจารย์แนะนำหนังสือเกี่ยวกับพวกสำนวน หรือคำแสลงในภาษาอังกฤษให้หน่อยน่ะค่ะ เพราะหนูมักโดนลูกค้าแซวบ่อย ๆ แล้วเขาก็หัวเราะกันเอง โดยที่หนูก็ไม่เข้าใจว่าเขา พูดว่าอะไรทั้งที่แปลตามตัวแล้วก็ไม่เห็นว่าจะขำตรงไหน เลยอาจเป็นสำนวนน่ะค่ะ
ขอบพระคุณล่วงหน้าค่ะ
sira123
Says:คุณ Nuchjaree,
ลองดูหนังสือที่ผมแนะนำได้ที่
http://www.englishthailand.com/?p=119
ดร.สิระ สุทธิคำ
Jantragarn
Says:U’re great,and yr topic’s interesting.Is my sentence correct?
sira123
Says:คุณ Jantragarn,
คิดว่าอย่างไรครับ?
ดร.สิระ สุทธิคำ
Beaut
Says:I do love it ka.it’s very interesting me.
sira123
Says:คุณ Beaut,
ขอบคุณสำหรับคอมเมนท์ครับ
ดร.สิระ สุทธิคำ
Tanaporn
Says:ดร. สิระ คะ
คือดิฉันรู้สึกชอบเกี่ยวกับการแปลมากค่ะ
อยากทำงานด้านนี้ เรียนจบมาทางด้านภาษาศาสตร์ มธ.
แต่ตอนแปลบางทีชอบเจอปัญหาเกี่ยวกับพวกศัพท์เฉพาะ
มีเว็บไซต์ไหน หรือว่า หนังสือเล่มไหนที่รวบรวมพวกศัพท์เฉพาะบ้างหรือเปล่าคะ
ช่วยแนะนำหน่อยนะคะ
ปล. ชอบอ่านเรื่องต่างๆที่ ด๊อกเตอร์ส่งมาให้มากค่ะ มีประโยชน์มากๆเลย
kobkate
Says:ขอบคุณมากครับอาจารย์
sira123
Says:คุณ Kobkate,
ยินดีที่ได้ประโยชน์ครับ
ดร.สิระ สุทธิคำ
sira123
Says:คุณ Tanaporn,
คงต้องใช้ search สำหรับ field ต่างๆ นะครับ
ดร.สิระ สุทธิคำ 02-245-6355